我校吴建国教授译著《了不起的盖茨比》(双语版)正式出版 |
发布人:校语言文字 发布时间:2023-09-26 浏览次数:10 |
继今年6月《紫艾草骑士》出版后,我国菲茨杰拉德研究专家、翻译家、上海工商外国语职业学院英语语言文化学院院长吴建国教授翻译的《了不起的盖茨比》(双语版)于9月由译林出版社正式出版,同样,本译著也附有吴教授撰写的文学评论。 菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald,1896- 1940)是二十世纪美国最杰出的作家之一。《了不起的盖茨比》于1925年问世,深受读者大众喜爱,评论层出不穷,现已成为美国现代文学的经典之作,也奠定了菲茨杰拉德在美国文学史上的崇高地位,被誉为美国“爵士乐时代”的命名者、代言人和“迷惘的一代”代表作家之一。菲氏一生创作了5部长篇小说和160多篇短篇小说,与海明威、福克纳并称美国现代文学史上的“三巨擘”。《了不起的盖茨比》以20世纪20年代的纽约为背景,描写处于现代化进程中的美国中上阶层白人的社会生活图景和世态百相。小说以振聋发聩的笔触,通过“既身在其中、又身在其外”的中枢人物尼克·卡罗威的视角展开,浓笔重彩地刻画了财富、地位、欲望等对爱情和人性的深刻影响,是菲氏为“美国梦”奏响的一曲无尽的挽歌。
书籍封面 书籍扉页
“翻译是个学无止境又乐在其中的事情”。想成为一名出色的翻译家,吴建国教授坦言,要怀揣译者初心,以渊博的学识功底和深湛的文学修养为基础,在译文中准确、忠实地表达原作者的创作意图,原汁原味地再现原作的文体艺术风貌及其思想性和文学性。在历年来的翻译理论研究和翻译实践中,他先后在人民文学出版社、上海文艺出版社等翻译出版世界文学名著20多部,逾千万字,如海明威著《太阳照常升起》《丧钟为谁而鸣》《岛之恋》《流动的盛宴》《缺乏激情》等;菲茨杰拉德著《人间天堂》《新潮女郎与哲学家》《爵士乐时代的故事》《清晨起床号》等;艾拉·莱文著《这完美的一天》;雪莱·杰克逊著《邪屋》;伊丽莎白·盖斯凯尔著《如果是真的,就太奇怪了》;毛姆著《一位绅士的画像》等,发表相关文学评论30余篇。此外,吴教授还在人民文学出版社主持翻译了《菲茨杰拉德作品全集》(10卷)、《域外聊斋》(14卷)、《亨利·詹姆斯作品选集》(12卷)、《007系列译丛》(6卷)、《毛姆短篇小说全集》(7卷)等5个系列译丛。 |